您所在的位置:首页 > 学院新闻

威斯尼斯人官方网站8567vip邀请法国专家来校讲座

    发表时间:2024-05-21
       值中法建交60周年,日前,威斯尼斯人官方网站8567vip特邀法国巴黎大学的米歇尔·普鲁姆(Prum Michel)教授来我院为师生进行讲座。米歇尔·普鲁姆是巴黎大学荣休教授,曾任巴黎第七大学实用语言学院院长,巴黎大学ICT研究中心主任,现任巴黎大学GRER研究中心主任、国际弗农·李学会会长。多年来他一直致力于翻译和翻译研究,曾参与翻译了大卫·李嘉图的经济学著作和亚当·斯密的《国富论》。25年以来,他一直在致力于翻译《查尔斯·达尔文全集》的新法语译本。

   Prum首先介绍了巴黎大学及他所在的学院的情况,然后以“译者即背叛者”这一说法引出了讲座的主题。19世纪达尔文的《物种起源》(1859)和《人类的起源》(1871)因其极具开创性的观点,导致在法语译本中,法国和瑞士译者引入的偏见相当惊人。克莱门斯·罗耶(Clémence Royer)是第一位将《物种起源》译成法语的女性译者,她用法国博物学家拉马克的进化学说对达尔文的原文多加注释。她的译本对原文的改动使得达尔文之后抛弃了她的译文。达尔文革命性的学说让其他译者如让-雅克·穆里奈(Jean-Jacques Moulinié)和埃德蒙·巴比尔(Edmond Barbier)难以接受并恰当地翻译。
  Prum解释了这些批评如何促使由他主导的学术研究团队诞生,及21世纪翻译新实践的开展。作为研究翻译理论与实践40年时间的经验总结,Prum教授指出人工翻译的无法替代性。他强调,翻译的过程是集合人文、历史及语言等多方面的融合,这是机器翻译无法完全胜任的。Prum的观点使得师生对达尔文的学说及其翻译饶有兴趣,在了解译者主观性对于翻译的影响后,纷纷向米歇尔教授提问交流。该讲座对学生的翻译学习提供了很好的思维模式,师生收益颇丰。
  讲座由肖滨副院长主持,学院师生参加了讲座。(供稿:肖滨  图片:冯小娟  编辑:研究生学生助理 梁亚楠  审核:李萌)