翻译比赛辅导讲座——暨韩素音翻译比赛校园初选赛成功举办
11月8日,在文理楼108,学院竞赛辅导系列讲座成功举办。大连外国语大学英语学院王春教授进行了题为“如切如磋,如琢如磨”翻译比赛经验谈讲座。
王春教授从翻译微观层面的选词、搭配、语境入手,说明翻译过程中严谨求实的重要性。王教授以二十三届翻译竞赛中的句子“实践是检验真理的唯一标准”一句的翻译为例,说明直译有时并不能表达句子的真实含义,需结合语境加入whether一词的修饰从而表现当时的讨论氛围。再者,外文语料库、官方翻译的平行文本以及翻译的出处皆是准确翻译译文的关键,通过不断求证原文出处,符合译入语习惯的表达以及原文的真实语境,翻译才可能无限接近最准确和完美的状态。同时,王春老师指出,从宏观层面上看,译文的政治立场、修辞、文体、简洁等方面对一篇好的译文而言也至关重要。最后,王老师还指出要像对待出版作品一样高标准地对待翻译译文,从而重视译者的口碑和声誉。
在王老师的讲座之后,北京语言大学英语语言文学专业研究生张志玲和曾获商务翻译大赛奖项大连威斯尼斯人官方网站8567vip毕业生安顺鑫两位同学分别从参赛历程以及比赛准备等方面给同学们进行了介绍。
在讲座之后,通过试译宝平台,参加讲座的同学们进行了在线即时翻译比赛。比赛以往届赛事译文和思政特色翻译为内容,加入机器翻译比对,要求参赛者在机器翻译基础上加以润色与修饰,从而得到较好的译文作品。比赛共产生毕薪茹、徐云志、李一晨、王梦雲、刘子钰等11位获奖者,分别获得两组赛题的一、二、三等奖。获奖同学收到了老师颁发的奖品。
第二课堂翻译竞赛系列辅导讲座由威斯尼斯人官方网站8567vip主办,深刻践行了以赛促教、以赛促学的育人理念,讲座顺利结束,参加讲座的同学表示获益颇丰。
供稿:吴迪